2008年11月3日 星期一

出人意外的平安──平安夜

-by Josef mohr(lyrics) and Franz Xavier Gruber(melody)-

Peng-an Mi(台),Silent Night(英),Stille Nacht(德),Noche de Paz(西),Noite de Paz(葡),Stille Nag(南非),Usiku Mtakatifu(史瓦西里),Sainte Nuit(法),Busuku Obuhle(祖魯),Kiyoshikono Yoru(日),Koyohan pam Korukhan pam(韓)。

世界上,有史以來,被最多的人,最長久的喜愛的歌,並不是一首艱難的歌,而是這一首簡單、甜美、和平、溫柔又莊嚴的聖誕歌──平安夜。

1812年拿破崙侵入蘇俄後慘敗回國,種下帝國潰亡的命運。1814年三月英、奧、普、俄等聯軍攻佔巴黎,拿破崙被流放厄爾巴島(Elba Island)。同年九月全歐洲,除法國以外,所有重要國家領袖,包括兩大帝國地主奧地利皇帝佛蘭茲二世(FeanzII)及俄國沙皇亞歷山大一世及其他九十個王國、大公國的國王、女王、大公、大使及王子們均來到維也納召開和會。會議進行中,當然免不了有音樂會。其中最轟動的節目,就是請到當時居住維也納的貝多芬演奏鋼琴。

1815年二月拿破崙潛離厄爾巴,意欲復僻巴黎,卻於6月18日在滑鐵盧,再度為英國名將威靈頓及同盟軍隊所敗。十一月簽訂第二次巴黎和約。自此歐洲人民總算獲得久已渴望的和年。1816年聖誕夜(Christmas eve)的前一天,在奧地阿爾卑斯山麓一個名叫歐本道夫(Oberndorf)的小村莊,有一個小教堂名叫聖尼可拉斯教堂(St. Nicholas Church))卻發生一件比貝多芬演奏會影響更深遠的事。

原來,北國的奧地利,這時已經風雪交加。此時,一位鄰村的小學校長法蘭茲‧賽韋‧葛魯伯(Franz Xavier Gruber))冒著寒冷走進教堂,坐到風琴前預備練習明天晚上要用的音樂。因為他正是教堂的風琴手。他按了一下琴鍵,哪知風琴無法出聲,正在納悶,這時他的好朋友,也是本堂神父約瑟‧摩爾(Josef mohr)推門進來,告訴他說,風琴恐怕不能用了,因為後面送風箱的管路被老鼠咬了一個洞。神父從口袋掏出一張紙條,說他兩年前寫了一首詩,請校長譜曲,明天詩班可以用吉他伴奏,或者可以在午夜彌撒上湊合著使用。葛魯伯一看手中的詩,很受感動,他一念再念,感受到一種溫暖、神奇又不可思議的力量在心裡湧現,當下在腦海裡產生一股奇妙的旋律。回到家裡,葛魯伯立即為這首詩配好了曲譜。

第二天經過練習後,當晚聖誕夜彌撒,六弦琴撥動,由神父、校長與十二名詩班兒童出場獻詩。世人所喜愛的“平安夜”終於誕生了。

1914年聖誕節,第一次世界大戰在歐洲,正如火如荼進行。在前線的戰壕裡,一方突然響起平安夜的歌聲。另一方面也立刻停止戰鬥,並響應唱起自己的平安夜。一時英語與德語平安夜互相呼應,響徹雲霄,共同慶祝這難得的平安與寧靜。

今天,大家所共同接受的英譯平安夜,是由楊格(John Freeman Young 1820-1885)所翻譯。

據信,平安夜如今至少已被翻譯成三百種以上語文或語言。

平安夜即使沒有樂器伴奏,演唱起來也是非常甜美。原曲雖然發源於天主教會,但如今在德、奧的路德教會及所有新教(“基督教”所有教派教會)卻廣受喜愛。

在英文的信函裡,信末的祝詞,通常會說:“最真誠的問候”(Best Regards)。副詞形容詞的最高級比較詞用most,例如“the most beautiful”。那平安夜呢?

有一句聖經的話,非常貼切,僅此借用,祝您

平安夜 有

“出人意外的平安”

“The Peace of God,which surpasses all understanding, shall keep your hearts...”

Silent night! Holy night!
All is Calm, All is bright
Round yon virgin mother and Child,
Holy Infant, so tender and mild-
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.

Silent night! Holy night!
Shepherds quake at the sight,
Glories stream from heaven a far,
Heavenly hosts sing al-le-lu-ia-
Christ the Savior is born,
Christ the Savior is born.

Silent night! Holy night!
Son of God, love's pure light.
Radiant beams from Thy holy face,
With the dawn of redeeming grace:
Jesus, Lord at thy birth,
Jesus, Lord at thy birth.

Stille Nacht (German)

1.Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Alles schläft;einsam wacht
Nur das traute hoch heilige Paar.
Holder Knab' im lockigen Haar,
|:Schlafe in himmlischer Ruh!: |

2.Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Gottes Sohn,o wie lacht
Leib' aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund',
|:Jesus in deiner Geburt!: |

3.Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmeles goldenen Höhn,
Uns der Gnaden Fülle läßt sehn,
|:Jesum in Menschengestalt!: |

4.Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß,
Und als Bruder huldvoll umschloß
|:Jesus die Völker der Welt!: |

5.Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit
In der Väter urgrauer Zeit
|:Aller Welt Schonung verhieß!: |

6.Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja,
Tnt es laut bei Ferne und Nah:
|:"Jesus der Retter ist da!": |

沒有留言: